Best practices

 

Bij elk vak zijn er dingen die de professional wel of niet kan of moet doen. Dat is bij het professioneel tolken en vertalen niet anders. Hier een selectie uit de ‘best practices’ die de Orde van Registertolken en -vertalers heeft verzameld.

 

  • Een gerechtstolk moet in de gelegenheid gesteld worden zich voor te bereiden op een rechtszitting.
  • Een goede vertaler stelt vragen wanneer iets in de te vertalen tekst niet duidelijk is.
  • De plaats die de gerechtstolk in de rechtszaal moet innemen en de stoel waarop hij moet zitten zijn van invloed op de kwaliteit van zijn vertolking. 
  • Iemand die twee talen vloeiend spreekt is niet per definitie een goede tolk of vertaler.
  • Tolken vereist een enorme concentratie, voor een goede vertolking zijn regelmatige pauzes noodzakelijk. Als een zitting langer dan een dagdeel duurt, zijn er twee tolken nodig, opdat ze elkaar kunnen afwisselen.
  • Specialistische teksten vragen om gespecialiseerde vertalers.
  • Om fouten te voorkomen hecht een professionele vertaler zelf zijn verklaring met stempel en handtekening aan de beëdigde vertaling en het vertaalde document.

 

Best practice vertolking en vertaling strafrechtspraak

Betere vertolking

‘Zou een gerechtstolk de gelegenheid worden gegeven om voorafgaand aan de zitting inzage te krijgen in het te behandelen strafdossier, dan zou hij veel minder hoeven te improviseren met veel betere vertaalresultaten als gevolg’, zo luidt het pleidooi van onze betreurde collega Auke Jacobs

Nieuwsberichten

De Orde deelt zoveel mogelijk nieuws via Facebook, LinkedIn, Twitter en Instagram. Hieronder ziet u een selectie van relevante en actuele nieuwsitems. Delen via uw eigen social media? Graag! Samen maken we de Orde sterk en verbreden we ons draagvlak.

Nieuwe actieposter || ORT&V-nieuws

Bekijk hier de poster voor de actie van 2 t/m 6 mei. Print en verspreid de poster zoveel mogelijk.   Klik hier om de poster in PDF te downloaden.

Acties verlengd | ORT&V-nieuws

Registertolken en –vertalers verlengen werkweigeringsactie Ontevredenheid beroepsgroep is groot, tolken en vertalers laten zich niet met kluitje in riet sturen   &n...

Interpreters and translators refuse assignments || Leesmap

Aandacht voor onze actie in het Engels. Lees het in NL Times.

Sigaar uit eigen doos || Leesmap

Het Dagblad van het Noorden noemt net als wij het gebaar van de minister van Justitie en Veiligheid een sigaar uit eigen doos.

Omrop Fryslân over actie Orde || Leesmap

Ook Omrop Fryslân wijdde aandacht aan onze actieweek. Lees het bericht hier.

Aftrap actieweek || Leesmap

Maandagochtend kreeg ons lid Heleen Sittig een paar minuten om de actie toe te lichten in het Radio 1 Journaal.

Cruciaal maar onderbetaald || Leesmap

Op 2 mei, de eerste dag van onze actieweek, kwamen Orde-voorzitter Fedde Dijkstra en SP-parlementariër Michiel van Nispen aan het woord in De Nieuws BV op NPO1.

Brieven voor afnemers || ORT&V-nieuws

Hieronder treffen ORT&V-leden twee brieven aan die door de Ledenraad zijn opgesteld. Wij verzoeken jullie deze massaal in te zetten om afnemers te informeren en te bewegen e...

Actieposter van de Orde || ORT&V-nieuws

Bekijk hier de poster voor de actie van 2 t/m 6 mei. Print en verspreid de poster zoveel mogelijk.   Klik hier om de poster in PDF te downloaden.

Nieuwe acties van de Orde || ORT&V-nieuws

Tolken en vertalers kondigen nieuwe acties aan: tegemoetkoming minister volstrekt ontoereikend ‘Tariefverhoging’ betekent in de praktijk een verlaging van 35%   ...