Best practices

 

Bij elk vak zijn er dingen die de professional wel of niet kan of moet doen. Dat is bij het professioneel tolken en vertalen niet anders. Hier een selectie uit de ‘best practices’ die de Orde van Registertolken en -vertalers heeft verzameld.

 

  • Een gerechtstolk moet in de gelegenheid gesteld worden zich voor te bereiden op een rechtszitting.
  • Een goede vertaler stelt vragen wanneer iets in de te vertalen tekst niet duidelijk is.
  • De plaats die de gerechtstolk in de rechtszaal moet innemen en de stoel waarop hij moet zitten zijn van invloed op de kwaliteit van zijn vertolking. 
  • Iemand die twee talen vloeiend spreekt is niet per definitie een goede tolk of vertaler.
  • Tolken vereist een enorme concentratie, voor een goede vertolking zijn regelmatige pauzes noodzakelijk. Als een zitting langer dan een dagdeel duurt, zijn er twee tolken nodig, opdat ze elkaar kunnen afwisselen.
  • Specialistische teksten vragen om gespecialiseerde vertalers.
  • Om fouten te voorkomen hecht een professionele vertaler zelf zijn verklaring met stempel en handtekening aan de beëdigde vertaling en het vertaalde document.

 

Best practice vertolking en vertaling strafrechtspraak

Betere vertolking

‘Zou een gerechtstolk de gelegenheid worden gegeven om voorafgaand aan de zitting inzage te krijgen in het te behandelen strafdossier, dan zou hij veel minder hoeven te improviseren met veel betere vertaalresultaten als gevolg’, zo luidt het pleidooi van onze betreurde collega Auke Jacobs

Nieuwsberichten

De Orde deelt zoveel mogelijk nieuws via Facebook, LinkedIn, Twitter en Instagram. Hieronder ziet u een selectie van relevante en actuele nieuwsitems. Delen via uw eigen social media? Graag! Samen maken we de Orde sterk en verbreden we ons draagvlak.

BBVT 10 jaar oud || ORT&V-nieuws

MAARSSEN, 26 februari - Onze Belgische zustervereniging BBVT-UPTIJ vierde op 21 februari haar 10-jarig jubileum in het Magritte Museum in Brussel. De ORT&V feliciteert onze ...

Opening geboden in Den Haag || ORT&V-nieuws

MAARSSEN, 26 februari - Positieve geluiden uit Den Haag. Op 18 februari hadden de besturen van de Orde en het  NGTV een gesprek met ambtenaren van het ministerie van Justi...

Kamervragen naar aanleiding van overname KTV || ORT&V-nieuws

MAARSSEN, 14 februari - SP-Kamerlid Michiel van Nispen maakt zich grote zorgen over de overname van het opleidings- en toetsingsinstituut KTV door bemiddelaar Global Talk. Hij h...

Nieuwe ontwikkelingen rondom aanbestedingen || ORT&V-nieuws

MAARSSEN, 9 februari - Er zijn een aantal ontwikkelingen te melden rondom de aanbestedingen van tolk- en vertaaldiensten voor de overheid.   Het ministerie van Just...

Verslag Ledenconferentie 2024

Op 23 november 2024 in Utrecht was het zover: de derde ledenconferentie van de Orde van Registertolken en -vertalers! Met een goed gevuld programma kwamen tolken en vertalers...

Orde vandaag 4 jaar!

Aan alle leden bedankt dat jullie de beroepsvereniging van registervertalers en registertolken steunen met jullie lidmaatschap! Er is al veel bereikt, maar er ligt ook nog veel ...

Hogerhuis VK adviseert opschorten aanbestedingen tolk- en vertaaldiensten

Door ValeriaMamuleanu In het Verenigd Koninkrijk heeft de ‘race to the bottom’ voor de gerechtstolken nu ‘rock bottom’ bereikt Na jarenlang gerommel op de markt van tolkdien...

Enquête: aanbestedingen leiden tot uitstroom tolken OM || ORT&V-nieuws

MAARSSEN,  16 november - Dit najaar hebben we een enquête gehouden onder onze leden. Er blijkt onder andere uit dat 38 procent van de beëdigde gespecialiseerde tolken niet meer ...

Dag van de Tolkdienstverlening 2024 || ORT&V-nieuws

Niet over tolken en vertalers praten maar mét ons    MAARSSEN, 13 okt - Op vrijdag 11 oktober waren we met een delegatie van Ordeleden aanwezig op de Dag van de Tolkd...

Nieuwe Kamervragen van Van Nispen (SP) || ORT&V-nieuws

MAARSSEN, 28 augustus - Kamerlid Michiel van Nispen (SP) heeft vlijmscherpe schriftelijke Kamervragen ingediend aan het adres van de staatssecretaris voor Rechtsbescherming. Hie...