Best practices

 

Bij elk vak zijn er dingen die de professional wel of niet kan of moet doen. Dat is bij het professioneel tolken en vertalen niet anders. Hier een selectie uit de ‘best practices’ die de Orde van Registertolken en -vertalers heeft verzameld.

 

  • Een gerechtstolk moet in de gelegenheid gesteld worden zich voor te bereiden op een rechtszitting.
  • Een goede vertaler stelt vragen wanneer iets in de te vertalen tekst niet duidelijk is.
  • De plaats die de gerechtstolk in de rechtszaal moet innemen en de stoel waarop hij moet zitten zijn van invloed op de kwaliteit van zijn vertolking. 
  • Iemand die twee talen vloeiend spreekt is niet per definitie een goede tolk of vertaler.
  • Tolken vereist een enorme concentratie, voor een goede vertolking zijn regelmatige pauzes noodzakelijk. Als een zitting langer dan een dagdeel duurt, zijn er twee tolken nodig, opdat ze elkaar kunnen afwisselen.
  • Specialistische teksten vragen om gespecialiseerde vertalers.
  • Om fouten te voorkomen hecht een professionele vertaler zelf zijn verklaring met stempel en handtekening aan de beëdigde vertaling en het vertaalde document.

 

Best practice vertolking en vertaling strafrechtspraak

Betere vertolking

‘Zou een gerechtstolk de gelegenheid worden gegeven om voorafgaand aan de zitting inzage te krijgen in het te behandelen strafdossier, dan zou hij veel minder hoeven te improviseren met veel betere vertaalresultaten als gevolg’, zo luidt het pleidooi van onze betreurde collega Auke Jacobs

Nieuwsberichten

De Orde deelt zoveel mogelijk nieuws via Facebook, LinkedIn, Twitter en Instagram. Hieronder ziet u een selectie van relevante en actuele nieuwsitems. Delen via uw eigen social media? Graag! Samen maken we de Orde sterk en verbreden we ons draagvlak.

Gerechtshof zet gekwalificeerde tolk niet in || Leesmap

Het Leeuwarder gerechtshof heeft woensdag een niet-gekwalificeerde eigen medewerkster beëdigd en ingezet als tolk. Dat gebeurde bij een zedenzaak, met een Friessprekende verdach...

Nieuws over de actie in het Engels || Leesmap

Wie liever in het Engels leest, wordt op zijn wenken bediend door nltimes.nl

Media pikken actiedag op || Leesmap

Diverse kranten en nieuwssites brachten op 4 juli het nieuws van onze actiedag. Lees het hier bijvoorbeeld op Villamedia, website over journalistiek.

6 juli: weer op naar Den Haag || ORT&V-nieuws

Volgende week woensdag 6 juli staat er om 16:10 uur een zogenoemd tweeminutendebat over de tolken en vertalers op de agenda van de Tweede Kamer.   Naar aanleiding daa...

Krijgt Nederland rode kaart? || Leesmap

Op 29 juni spreekt voorzitter van de Orde Fedde Dijkstra met een commissie van de Raad van Europa. Gaat de Raad een gele of rode kaart uitdelen aan Nederland? Lees hier verde...

Nieuwe actieposter || ORT&V-nieuws

Bekijk hier de poster voor de actie van 2 t/m 6 mei. Print en verspreid de poster zoveel mogelijk.   Klik hier om de poster in PDF te downloaden.

Acties verlengd | ORT&V-nieuws

Registertolken en –vertalers verlengen werkweigeringsactie Ontevredenheid beroepsgroep is groot, tolken en vertalers laten zich niet met kluitje in riet sturen   &n...

Interpreters and translators refuse assignments || Leesmap

Aandacht voor onze actie in het Engels. Lees het in NL Times.

Sigaar uit eigen doos || Leesmap

Het Dagblad van het Noorden noemt net als wij het gebaar van de minister van Justitie en Veiligheid een sigaar uit eigen doos.

Omrop Fryslân over actie Orde || Leesmap

Ook Omrop Fryslân wijdde aandacht aan onze actieweek. Lees het bericht hier.