Nieuwe ontwikkelingen rondom aanbestedingen || ORT&V-nieuws

MAARSSEN, 9 februari – Er zijn een aantal ontwikkelingen te melden rondom de aanbestedingen van tolk- en vertaaldiensten voor de overheid.

 

  1. Het ministerie van Justitie en Veiligheid heeft eindelijk schriftelijk antwoord gegeven op vragen die door de SP schriftelijk waren ingediend. Bedankt, SP! Die antwoorden zijn hier te vinden. Hier vind je de bijlagen. Hoewel de ORT&V blij is dat er na lang wachten nu antwoorden zijn op een aantal dringende kwesties, is het helaas ook duidelijk dat ze onvolledig zijn.

 

  1. Ook zijn we verheugd dat staatssecretaris Struycken blijkens zijn brief niet is vergeten dat hij de Orde wilde uitnodigen voor een gesprek, al ligt er nog geen voorstel voor deze beloofde afspraak. Wat ons betreft komt dit gesprek snel, want de situatie is urgent, het water staat tolken en vertalers aan de lippen.
  2. Het laatste dat de beroepsgroep kan gebruiken is nog meer uitstel van maatregelen ter verbetering van hun situatie. Voorbeeld: Volgens de aanbestedingsdocumenten gerelateerd aan (CV)OM-aanbestedingen streeft het ministerie naar een situatie waar “de tolk een eerlijk tarief betaald krijgt dat zodanig is dat gekwalificeerde tolken ondanks de vaak korte opdrachten voor de rechtspleging willen optreden”. Tot nu toe is echter het tegenovergestelde effect bewerkstelligd: de beloning van gerechtstolken is tussen de 25 en 50% gedaald, afhankelijk van taalcombinatie en type opdracht. Urgente maatregelen zijn hier nodig!

 

  1. Het ministerie stelt voor dat de beroepsorganisaties met de bemiddelaars over voorwaarden in gesprek gaan. Het ministerie zou daarbij een soort van “mediator”-rol vervullen. Maar de voorwaarden zijn door J&V zelf gesteld in de aanbestedingsovereenkomsten. Het ministerie is dus de partij waar de beroepsorganisaties mee moeten spreken. De bemiddelaars zijn gebonden aan de aanbestedingsovereenkomsten en hebben geen ruimte daarbuiten om afspraken te maken. Het is dus aan het ministerie om de voorwaarden aan te passen; de bemiddelaars kunnen het niet.

 

  1. Afgelopen week is een van de bekendste opleidings- en toetsingsinstituten voor tolken en vertalers in Nederland overgenomen door een van de vier grote bemiddelaars die aanbestede diensten verzorgen. Dit is een van de punten die eerder door tolken en vertalers zijn aangekaart en die door het ministerie niet zijn beantwoord. Het kan niet zo zijn dat “de slager zijn eigen vlees keurt”. Wat betekent dit voor het bewaken van de kwaliteit van de opleidingen van tolken en vertalers? Is er iemand die zich hierom bekommert?

 

In de optiek van de ORT&V dienen opleidings- en toetsingsinstituten volledig onafhankelijk te zijn en te blijven, zonder inmenging van bemiddelaars of overheidsinstanties. Alleen door deze onafhankelijkheid te waarborgen, kan de kwaliteit van het onderwijs en de professionele ontwikkeling van tolken en vertalers op lange termijn worden gegarandeerd.

 

Ondertussen blijven anderstaligen (verdachten, getuigen, slachtoffers, nabestaanden enz.) de meest benadeelde mensen in dit verhaal. De meest kwetsbaren in onze samenleving.

Facebook